在農(nóng)村同樣是親戚,憑什么姑父用“父”姨夫用“夫?老農(nóng)一語點破
中國是個講究人情的社會,尤其是在農(nóng)村,人情的氛圍來得更濃烈些。朋友、鄰里、親戚之間,都有著千絲萬縷的聯(lián)系,而在這些關系中,一般親戚關系被放在首位,畢竟是血緣關系存在的。但在農(nóng)村也有句話叫:遠親不如近鄰,還有句老話叫:姑父姨夫不是親,牛屎馬屎不是糞。什么意思呢?就是說像姑父姨夫這樣的親戚不親唄。

為什么呢?在農(nóng)村有一種說法,就是三親三不親。三親就是指姑姑、舅舅、姨,而三不親則是指的姑父、姨夫和舅媽了。從中不難看出,這種親與不親,是從血緣關系來界定的,這也可以理解,可以接受,那一個問題來了,憑什么姑父用“父”姨夫用“夫呢?這里面是有什么講究,還是有什么歧視嗎?

對于這個問題,老農(nóng)民的解釋更簡單直接一點。因為中國古代男尊女卑是主流思想,講究“父為子綱,夫為妻綱”,因此一個家庭中,孩子以父親為重,跟著父親的姓,那父親這邊的親戚要相對比母親的親戚要親近一些,所以姑父的地位也會比姨夫的地位要高,在稱呼上略有不同,一個用父,一個用了夫。

那《新華字典》對此怎么說呢?一般而言,父用來尊稱與父親一輩的男性族親,而夫字的用法就比較寬泛了,可以用于平輩,姐夫、妹夫都可以,而此處稱姨夫就有點不合適了。
但是隨著社會的進步,農(nóng)村中男尊女卑的老思想已經(jīng)不存在了,對姑父和姨夫也沒有絲毫偏見了,誰親不親,關鍵靠相互間的交往、維系。所以《新華字典》中也明確表示姨夫與姨父可通用。這是社會進步的結果,也是一種文化的與時俱進。

所以說如今不管是叫姑父還是姨夫,都是以往生活方式和習慣的延續(xù),跟親疏沒有關系,還是那句話,親不親需要走動,需要維系,得處。
發(fā)表評論