聊齋志異《妾擊賊》原文
益都西鄙之貴家某者(1),富有巨金,蓄一妾,頗婉麗,而冢室凌折之(2),鞭撻橫施。妾奉事之惟謹(jǐn)。某憐之,往往私語慰撫。妾殊未嘗有怨言。一夜,數(shù)十人逾垣入,撞其屋扉幾壞。某與妻惶遽喪魄,搖戰(zhàn)不知所為。妾起,默無聲息,暗摸屋中,得挑水木杖一(3),拔關(guān)遽出。群賊亂如蓬麻。妾舞杖動(dòng),風(fēng)鳴鉤響(4),擊四五人仆地;賊盡靡,駭愕亂奔?jí)?,急不得上,傾跌咿啞,亡魂失命。妾拄杖于地,顧笑曰:“此等物事,不直下手插打得(5),亦學(xué)作賊!我不汝殺,殺嫌辱我?!毕たv之逸去(6)。某大驚,問:“何自能爾?” 則妾父故槍棒師(7),妾盡傳其術(shù),殆不啻百人敵也(8)。妻尤駭甚,悔向之迷于物色(9)。由是善顏視妾。妾終無纖毫失禮。鄰婦或謂妾:“嫂擊賊若豚犬,顧奈何俯首受撻楚?”妾曰:“是吾分耳(10),他何敢言?!甭?wù)咭尜t之。
異史氏曰,“身懷絕技,居數(shù)年而人莫之知,而卒之捍患御災(zāi)(11),化鷹為鳩(12)。嗚呼!射雉既獲,內(nèi)人展笑(13);握槊方勝,貴主同車(14)。 技之不可以已也如是夫(15)!
聊齋志異《妾擊賊》翻譯
益都西面的遠(yuǎn)郊,有巨富某,娶了一個(gè)溫柔而美麗的小老婆,經(jīng)常受到大老婆的凌辱和折磨,甚至橫加鞭撻,而小老婆卻小心謹(jǐn)慎地服侍著她,某對(duì)之十分同情,常常暗地里加以安慰和撫愛,因之小老婆沒有一點(diǎn)怨言。
一天夜里,有幾個(gè)人從墻上跳了進(jìn)來,門都快被打破了,某與其妻嚇得發(fā)抖,不曉得怎么辦。小老婆從床上爬起來,一聲不響,暗中摸到一根挑水的大扁擔(dān),開了門突然出來,群賊亂得像一團(tuán)爛麻,只見小老婆手舞大杖,很快將四五個(gè)大漢掀翻在地,那些賊漢都迎杖而倒地;嚇得那些賊漢東奔西竄,倉卒之間,爬不上墻頭,跌的跌,叫的叫,一個(gè)個(gè)像失魂落魄似的。小老婆把大杖往地上一拄,看著他們笑道:“這樣的孬種,經(jīng)不得一打,也學(xué)起強(qiáng)盜來了。我不殺你們,殺了反倒辱沒了我?!北闳及阉麄兎抛吡?。
某大為驚異,問她:“武藝何以如此高強(qiáng)?”說:“我父親原是一位著名的槍棒師,他的武術(shù)都傳給了我,大概百把來人不是對(duì)手吧!”他的大老婆更加駭異,后悔不該因?yàn)榈帐P(guān)系,過去對(duì)她那么粗暴。從此以后,待她很好,反而像侍候大老婆一樣,但她卻自始至終,對(duì)大老婆沒有絲毫失禮的地方。鄰居的女伴對(duì)她說:“嫂子對(duì)付那些賊漢,像打豬打狗一樣,但為什么要低著腦袋,受人家的鞭撻?”她說:“這是我的名分決定的,有什么話可說?!甭犃怂脑挘蠹腋泳磁逅馁t惠。
【評(píng)語】異史氏說:身懷絕妙的技能,生活在一起好幾年,卻沒有人知道,一旦樣御外患,抵制橫禍,讓廣隼在她面前化為斑鳩,才引起人們的炫弄。噢,一箭中雉,贏得宜人大笑;橫槊勝敵,便與主公同車。武藝的作用,有多么大啊。
發(fā)表評(píng)論