聊齋志異《泥書生》原文
羅村有陳代者[1],少蠢陋[2]。娶妻某氏,頗麗。自以婿不如人,郁郁 不得志。然貞潔自持,婆媳亦相安。一夕獨(dú)宿,忽聞風(fēng)動(dòng)靡開,一書生人, 脫衣巾,就婦共寢。婦駭懼,苦相拒;而肌骨頓,聽其狎褻而去。自是恒無 虛夕。月余,形容枯瘁。母怪問之。初慚怍不欲言;固問,始以情告。母駭 曰:“此妖也!”百術(shù)為之禁咒,終亦不能絕。乃使代伏匿室中,操杖以伺。 夜分,書生果復(fù)來,置冠幾上;又脫袍服,搭椸架[3]間。才欲登榻,忽驚曰:“咄咄!有生人氣!”急復(fù)披衣。代暗中暴起,擊中腰脅,塔然作聲。四壁 張顧,書生已渺。束薪照,泥衣一片墮地上,案頭泥巾猶存。
[1]羅村:淄川縣舊東北鄉(xiāng)有羅家莊。見《淄川縣志》二。
[2]蠢陋:性愚而貌丑。
[3]椸(yí宜)架:衣架。《禮記·曲禮》上:“男女不雜坐,不同枷(架)?!保?衣架。

聊齋志異《泥書生》翻譯
淄川羅村有個(gè)叫陳代的人,從小就愚笨丑陋。娶了個(gè)妻子某氏,卻很美貌。她因?yàn)樽约旱恼煞虿蝗缛?,郁郁寡歡,很不如愿。但是她能保持貞操清白,婆媳之間也相安無事。
一天晚上她獨(dú)自一人睡在屋里,忽然聽到風(fēng)把門吹開了,一個(gè)書生進(jìn)來,脫了衣帽,和她同床而臥。婦人害怕,苦苦用力抗拒。然而渾身頓時(shí)癱軟,聽任書生輕薄而去。此后書生每晚上都來。過了一個(gè)多月,婦人面容憔悴,身體困乏。婆母感到奇怪,就問她。婦人起初羞慚不想說;再三追問,才把實(shí)情說了出來。婆母害怕地說:“這是個(gè)妖怪!”便想方設(shè)法禁止,最終也沒能杜絕。

于是婆母就讓陳代藏在屋里,手持木棒等候著。到了半夜,書生果然又來了,把帽子放在桌子上,又脫下袍服,搭到衣架上。才要登床時(shí),忽然大驚道:“哎呀!有生人氣!”急忙再去披衣。陳代從暗中突然跳出來,揮棒打中書生的腰脅,只聽到嗒的一聲,再四下一看,書生已經(jīng)沒了蹤影。拿把柴草點(diǎn)火一照,看見有一片泥衣掉在地上,桌子上的泥帽仍然放在那里。
發(fā)表評(píng)論