
繪本中引進(jìn)版數(shù)量、種類多不是一天兩天了,原因很多,我覺得有兩條很重要,一個(gè)是引進(jìn)出版簡單方便,就是買版權(quán)、翻譯好就得;二個(gè)是引進(jìn)的可是全世界從文化先進(jìn)國家到文化多元性的國家,前者像歐美的凱迪克圖畫書獎(jiǎng)設(shè)立都有近80年了,數(shù)百部獲獎(jiǎng)作品,獲獎(jiǎng)作者的其他作品不收,即便是產(chǎn)量不多的眾多國家最優(yōu)秀的作品也洋洋大觀。而原創(chuàng)就咱自己的這一批作者。所以,我們也不必非得分割清楚,更何況,兒童的世界都是真善美,都需要真善美,這是一致的。原創(chuàng)繪本的發(fā)展在中斷后恢復(fù)的前提下,總有萬紫千紅總是春的那一天。
不過,我們可以關(guān)注下繪本中的中國元素,看看中國文化在西方人的童書創(chuàng)作中有著什么樣的味道。
純粹的中國節(jié)的作品幾乎沒有,畢竟繪本不像只需一副圖就可以印制發(fā)行的郵票,現(xiàn)在每年農(nóng)歷新年發(fā)行郵票的國家近50個(gè),但要想創(chuàng)作從春節(jié)到中秋節(jié)的繪本還是非常難,少有的幾部還是在國外的華裔的創(chuàng)作,諸如在美國的楊志成,在法國的陳江洪。

在有限的我的觀察中,我發(fā)現(xiàn)有兩位作家很喜歡運(yùn)用中國元素,較早在國內(nèi)出版的是穆特的《石頭湯》。這個(gè)故事在東方、西方都有同源的故事,在這書中,穆特講故事做了大膽的改編,三個(gè)士兵變成三個(gè)和尚,因?yàn)榛墎淼搅艘粋€(gè)人際關(guān)系閉塞的中國村莊。故事當(dāng)然有其特定的意義,但是我對(duì)穆特的西方料理生硬地套在最講究美食的中國料理上,略顯得不厚道。把面條、餃子、胡蘿卜、洋蔥、蘑菇、豌豆莢、卷心菜、豆腐、云耳、綠豆、山藥、芋頭、冬瓜、玉米尖、百合、醬油全放進(jìn)同一口鍋里來煮湯,除了東北人的大鍋燉外,好像還沒有哪里中國人的舌尖品嘗過這“美味”,或許當(dāng)年被朱洪武贊不絕口的“珍珠白菜翡翠湯”有其精髓吧。
然后是被人們津津樂道的尤利·舒利瓦茨的《黎明》,作者從東歐移民美國的波蘭人,據(jù)說這一作品的靈感來自柳宗元的《漁翁》。舒利瓦茨運(yùn)用西方常見的水彩,卻借用了中國水墨畫暈染的技法,所以這本書在整體設(shè)計(jì)、畫風(fēng)和意境上都頗有些東方韻味。

之后,我們又引進(jìn)出版了穆特的《禪的故事》

李一慢,兒童閱讀專家,新閱讀研究所研究員。
發(fā)表評(píng)論